|
alert
втянувшийся Сообщений: 26 Зарегистрирован: 14.11.2009 |
01:25:33 21.06.2010
У меня дома два перевода - один более "возвышенный" (Королевич Каспиан,Бледная Ведьмарка,Эслан).Другой более детский со львом из фильма на обложке.Мне оба нравятся - они друг друга дополняютВ одном из переводов (недетском) у меня не ЛКПШ,а ЛВЗГ - Лев,Ведьмарка и Зеркальный Гардероб.Мне перевод здесь не показался детским. Каждый поворот, которого ты боишься, — лишь пустота, которая прикидывается неодолимой преисподней. |
|
Kaisser
фанат Сообщений: 26 Зарегистрирован: 08.03.2010 |
02:18:17 21.06.2010
Анечка, ага особенно классное слово "Ведьмарка" - браво прямо, НОВОЕ СЛОВО в истории отечественного перевода :) Придет время, когда люди будут смотреть на убийцу животного так же, как они смотрят сейчас на убийцу человека. |
|
bolbas
новичек Сообщений: 26 Зарегистрирован: 27.03.2010 |
02:58:47 21.06.2010
ага, особенно если учесть, что слово это украинское, в переводе на великий и могучий означающее не что иное, как Ведьму ))) |
|
Abadonne
втянувшийся Сообщений: 26 Зарегистрирован: 05.10.2009 |
03:44:15 21.06.2010
У меня 2 тома цвета... вроде морской волны, там какой-то нарнийский пейзаж на заднем плане, пастельными тонами. Поверх всего - золотой Аслан (контур). Хорошие старые книжки. Перевод - Трауберг, Островская и др. Мне очень нравится)) Впрочем, читала и по-английски... У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что наконец и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус, Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо. |
|
trudogooglik
фанат Сообщений: 26 Зарегистрирован: 09.01.2010 |
03:50:23 21.06.2010
дада) у меня такие же=) Машинам неведомы эмоции. Любовь — не эмоция. Любовь для нас — это связь двух субъектов Кажется, вы тоже влюблены. На что вы пойдете, чтобы не разрушить связь с тем, кого любите? На все. В таком случае вы тут оказались по той же причине, что привела и меня. |
|
platonoff
нарниец Сообщений: 26 Зарегистрирован: 11.11.2009 |
04:21:51 21.06.2010
А у меня собрание сочинений в 8 томах. Перевод всё тот же: Островская, Трауберг, Доброхотова-Майкова, Будина, Шапошникова.. Книги серо-бежевого цвета, на которой черными буквами написано "Клайв Стейплз Льюис". Перевод немного детским кажется, хотя может это и от жанра |
|
bolbas
новичек Сообщений: 26 Зарегистрирован: 27.03.2010 |
04:34:00 21.06.2010
"Лев, Ведьмарка и зеркальный гардероб" - В. Воседов |
|
khan
нарниец Сообщений: 25 Зарегистрирован: 22.10.2009 |
05:22:04 21.06.2010
"Племянник чародея"-Наталия Трауберг |
|
wlad538
фанат Сообщений: 25 Зарегистрирован: 31.03.2010 |
06:18:12 21.06.2010
Ведьмарка с зеркальным гардеробом, Королевич Каспиан и Поспешающие к восходу рулят ))) Повторяться каждый раз по-другому — не это ли есть искусство? |
|
SVL
фанат Сообщений: 26 Зарегистрирован: 16.12.2009 |
07:12:55 21.06.2010
да, это жесть)) — С луками и стрелами против боевых кораблей??? — Я думаю — у нас получится. |